嘟嘟日语日本語天地聴解·会話·音声读物 → 【送礼篇】微薄小礼,但……

  共有3782人关注过本帖树形打印

主题:【送礼篇】微薄小礼,但……

美女呀,离线,留言给我吧!
嘟嘟
  1楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:管理员 贴子:14563 积分:3127 论坛币:365598 点卷: 0 威望:0 精华:9 注册:2003/12/30 16:34:00
【送礼篇】微薄小礼,但……  发贴心情 Post By:2009/1/1 12:36:00



 

  つまらないものですが……

  微薄小礼,但……

 

 

  种听起来不大中听的话是向对方表明你要向其送礼的常规说法在日本送礼以及语言上的自谦都是极讲礼仪的因此这样的表达方式有时会引起一个非本土人的迷惑不解甚至你会自己进行推理如果他们认为礼物太过微薄为何还将它送给我?事实上つまらない词除“微小的含义外还可以被翻译“令人生厌的”和“无用的”。可见只知其一不知其二容易使人产生混淆不用说这个短语并不真正意味着说话人确实认为送的礼物令人讨厌或一文不值(她也可能会这么想但是她可能不会告诉你)这只是一种表示恭谦的口头礼仪本意可能是想使收礼者不必感到难为情或过分感激。

 

    有趣的是尽管没有哪个日本的本土人会对类似这种短语所隐含的意义会错意但是当今我们却可以经常听到人们省去这些礼仪化的表达方式而代之以更加明确的语言尤其是年轻人当他们送别人礼物时可能会像推销一样告诉别人

 

  これ、とてもおいしいんですよ。

  这个非常好吃。

 

  きっとお似合いだと思いまして……

  我觉得你穿它很合适。

 

  另一种用于送礼的自谦说法是

 

  珍しくもございませが……

  这没什么特别,但是……

 

  如果你所送的东西是某种实用的家庭用品一如:肥水果咖啡啤酒或类似的东西以此来作为仲夏的礼物(“御中元”) 或年终的赠礼(“御歳暮”),这种说法较为贴切同时又能体现出自谦顺便说一句这并不是说这种礼物不被看重在向别人送礼物时这一句以及下面几个短语后通常要跟“どうぞ” 一词(即请收下)

 

  当礼物是你亲手制作你应该对你的手工水平表示谦虚。

 

  お恥ずかしいのですけれど…

  我很惭愧,但……

 

  うまくできなかったんですけど……

  看起来可能不尽如人意,但是……

 

  你也可以说一些既能体现谦虚又能强调礼物中所含意义的话:

 

  心ばかりの品ですが……

  一点小意思,不成敬意。

 

  类似这种的短语不仅仅只表达出正式的恭谦当所送礼物本身表达出礼仪之外的东西这种说法就更为有用。



嘟嘟论坛 共同成长 QQ:382513235

如果转贴本论坛的资料,请在贴内标注“来自嘟嘟日语(www.dudujp.com)”谢谢合作!

本网站所提供资料,仅供学习参考,如有需要请购买正版
支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
junehow
  2楼 个性首页 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游侠 贴子:265 积分:-115 论坛币:848 点卷: 0 威望:0 精华:0 注册:2008/11/12 10:21:00
  发贴心情 Post By:2009/8/8 22:12:00



這個不錯唷!

支持(0中立(0反对(0回到顶部